مهردادمرادی ناشر، مترجم و نویسنده
مهردادمرادی ناشر، مترجم و نویسنده

‍ مهرداد مرادی؛ متولد ۱۳۵۰ بانزلانی گوران کرمانشاه، فوق لیسانس مدیریت صنعتی از دانشگاه یزد، مدیر مسئول نشر سرانه. این نویسنده و مترجم کرمانشاهی تلاش های فراوان در حوزه های ادبی، رسانه و فرهنگ داشته و یکی از فعالان این عرصه ها در استان کرمانشاه است. مرادی به واسطه ی تجربه و تخصص دانشگاهی، ترجمه […]

مهرداد مرادی؛ متولد ۱۳۵۰ بانزلانی گوران کرمانشاه، فوق لیسانس مدیریت صنعتی از دانشگاه یزد، مدیر مسئول نشر سرانه.

این نویسنده و مترجم کرمانشاهی تلاش های فراوان در حوزه های ادبی، رسانه و فرهنگ داشته و یکی از فعالان این عرصه ها در استان کرمانشاه است.

مرادی به واسطه ی تجربه و تخصص دانشگاهی، ترجمه هایی فنی و حرفه ای از آثار مختلف داشته و در نشرهای متعدد منتشر کرده است.

ایشان با اخذ مجوز “نشر کتاب سرانه” در سال ۸۹، درخصوص تولید، تألیف و انتشار آثار درشت اندیشه و برجسته ی ادبی و پژوهشی همت گماشته و تاکنون آثاری نفیس و ارزشمند در حوزه های مختلف ترجمه و منتشر کرده است.

مهرداد مرادی، همت و تلاشش را تنها در ترجمه محدود نکرده، و در محافل دانشگاهی و رسانه ای در گفتگوهایی تخصصی، به تبیین اندیشه هایش، در حوزه ی ادبیات و ترجمه می پردازد.
تلاش هایش در عرصه ی نشر کتاب، عنوان ناشر برگزیده ی استان در سال های ۸۹ و ۹۱ و ۹۳ به دنبال داشته است.
وی عضو شورای ارزیابی عملکرد ناشران استان با ابلاغ مدیرکل وقت فرهنگ و ارشاد اسلامی استان بوده است.

آثار وی به شرح زیر است:
ترجمه:
تابستان خطرناک، نوشته ارنست همینگوی
مجموعه داستان کوتاه مروارید، نوشته کاترین منسفیلد
یادداشت هایی از یک دیوانه، نوشته‌ چارلز دیکنز
مجموعه شعر واژه های مسافر از شاعران خارجی
برخاسته (رمان)، نوشته رون راش
مجموعه داستان غریق( داستان کوتاه)

مرادی نویسنده مقاله ای است با عنوان” شهرت کاترین منسفیلد در ایران” که در نیوزلتر انجمن کاترین منسفیلد در انگلستان، سال ۱۳۹۰ به زبان انگلیسی ترجمه شده است.

مرادی در حوزه رسانه نیز فعال بوده و مصاحبه های متعددی با شبکه های تلویزیونی و روزنامه ها دارد.

انتشار داستان های کوتاه و ترجمه در سایت های معتبر هم چون: چوک، پیاده رو، و… بخشی از تلاش های این مترجم و نویسنده کرمانشاهی است.

او می گوید ” ادبیات، زبان مشترک ملت هاست که به واسطه آن ملت ها از داشته های هم اطلاع می یابند؛ و ترجمه، وسیله نیل به این زبان مشترک.” از این رو، مرادی در زمینه ترجمه برخی آثار فاخر جهان همت گماشته و در راستای توسعه هرچه بیشتر این حوزه قدم برداشته است.

این ناشر فعال کرمانشاهی با دانش و تجربه کاری اش در حوزه ترجمه اقدام به برگزاری کارگاه ترجمه به صورت رایگان و در راستای توسعه و اعتلای فرهنگ و ادبیات ایران زمین و ادبیات غنی کوردی نمودە است.

مرادی، با توجە بە شرایط اقلیم و زادگاه و ارتباطش با هنر موسیقی مقامی و ساز تنبور، تلاش های فراوانی در برگزاری جشنوارەها و کنسرت های هنرمندان موسیقی مقامی در استان و زادگاهش “گوران” داشته و حضور استاد شهرام ناظری، علی اکبر مرادی و … در منطقه از تلاش های ایشان در زمینه ی هنر موسیقی است.

  • نویسنده : مرتضي حاتمى